
(通讯员 陈雨佳 陈丹 王淮星 仲佳洁)11月30日上午,湖南师范大学外国语学院法语系第三届潇湘中法翻译工作坊(3eAtelier international Xiaoxiang– « Chine-France : une traductologie interdisciplinaire »)在外国语学院腾龙楼204会议室成功举办。
本届工作坊由我校外国语学院张弛教授主讲,特邀法国国立东方语言文化学院(INALCO)白乐桑(Joël Bellassen)教授以及法国国家科学研究院(CNRS)雷米·马修(Rémi Mathieu)教授联袂担任主讲嘉宾。本届工作坊以“幽默与翻译:幽默作为共享能力”(Humour et traduction : l’humour comme compétencepartagée)为主题,展开了一场为期半天的深度学术对话。法语系教师和硕博研究生参会。

外国语学院法语系主任方丽平老师主持开幕式。我院张弛教授代表主办方致开幕辞。他回顾了工作坊自2019年筹划以来,因疫情而耽延,最终在2023落实以来的发展历程。他将本届潇湘中法翻译工作坊定位为一次高规格、深层次的学术对话。他向远道而来的白乐桑教授、马修教授表示特别感谢。张弛教授充分肯定了研究生团队在活动筹备中的组织能力,鼓励全体参与者畅所欲言,在自由的学术氛围中共话翻译、共融思想。

随后进行的“主旨发言”环节将活动推向一个高潮。首位主讲人白乐桑教授围绕以《幽默,一件严肃的事情》为题展开阐述。他指出:中国幽默根植于“间接”与“错位”的文化基因,其含蓄迂回的表达构成跨文化理解的特殊挑战与魅力。白乐桑教授通过丰富的汉语语言游戏与双关语实例,生动诠释了翻译作为一种跨文化“再创造”艺术所具备的高度与深度。紧接着,马修教授在发言中阐释,幽默本质上是文化的产物,既是精神防御的武器,也是衡量群体间理解深度的标尺。他通过追溯“幽默”一词在英、法文化中的历史脉络,阐释了幽默如何通过制造“疏离”来提供审视现实的独特视角。

“专题研讨”环节,现场师生围绕丰富的双语案例展开了热烈交流。上半场研讨由法语系2022级博士生曹雪主持,主题聚焦于“文学作品与日常幽默的翻译转换”。与会师生深入剖析了从莫泊桑《羊脂球》、司汤达《红与黑》到曹雪芹《红楼梦》等经典文本中的幽默陷阱,探讨了双关语、口误谐音及文化特定表达的翻译策略。下半场由2023级博士生金晓童主持,研讨主题转向“网络与视听幽默的翻译策略”。讨论视野延伸至更鲜活的语言场域:从法汉俗语的意象对比,到网络流行语的语境移植;从电影片名的本地化处理,到语言游戏和情境笑话翻译。大家一致认为这类幽默具有瞬时性、强互动性和深厚的文化语境依赖性,其翻译不仅考验语言功底,更要求译者对青年亚文化、社会心态和媒介特性有敏锐的把握。

在总结点评环节,三位主讲老师对整场活动给予了高度评价。在翻译研讨中,马修教授通过具体译例指出翻译需兼顾语言习惯与文化语境,避免生硬直译;白乐桑教授则强调翻译是跨文化协商的过程,倡导在忠实原文的基础上进行创造性转换,并肯定工作坊对中法翻译实践的推动作用。法语系教师们表示:此次工作坊内容充实、视角新颖,为师生理解幽默翻译与跨文化交际提供了重要启发。

在闭幕致辞中,张弛教授对两位教授的贡献表示感谢。他指出:本次工作坊充分展现了青年学子的学术创造力与批判意识,鼓励学生在尊重经典的同时勇于提出独立见解。张教授强调:翻译研究需兼具文本深度与社会关切,寄语师生以自觉的学术实践参与教育与社会建设,为跨文化交流与人类命运共同体的构建贡献智慧与力量。
“潇湘中法翻译工作坊”已成为我院法语系一年一度的重要学术盛事。本届工作坊成功地将“幽默”这一看似轻松的主题置于严肃的学术透镜之下,不仅深化了学界对跨文化翻译理论的认识,也极大地提升了我院法语专业的学术氛围与影响力。
