
(通讯员 曾凌楷 陈丹 王淮星 仲佳洁)2025年11月30日下午,我院法语系主办的第七届“潇湘中法翻译论坛”顺利举行。本次论坛主题为“诗歌与翻译:以法国历代中国诗歌选集为背景和案例”(Poésie et traduction : réflexions sur les anthologies de la poésie chinoise)。论坛在湖南师范大学外国语学院腾龙楼204会议室与腾讯会议线上平台同步举行,湖南师范大学法语系师生、法国国立东方语言文化学院中文系、法国国家科学研究中心、中山大学、华东师范大学、首都师范大学、南京大学的专家学者以及国内外其他院校的师生,共60余人参加会议。
论坛开幕式由我院法语系主任方丽平老师主持。我院刘白副院长代表学院致辞,对论坛多年坚持打造高规格学术共同体表示肯定与自豪,呼吁大家深化对诗歌翻译的探索,推动中法诗歌互传互鉴。法国国立东方语言文化学院(INALCO)白乐桑(Joël Bellassen)教授致开幕辞,他回顾了与张弛教授的友谊,肯定了论坛的高水平,鼓励大家在学术交流中享受“智性愉悦”。随后,学院法语系学科带头人张弛教授致开幕辞,感谢学院领导与白乐桑教授的大力支持,鼓励全体师生向白乐桑教授和雷米•马修教授(Rémi Mathieu)这两位汉学大家学习。


本次论坛一共八位学者发言。法国国立东方语言文化学院(INALCO)白乐桑教授(Joël Bellassen)的发言题目是《中文的诗性功能及其可译性浅思》(Menues réflexions autour de la fonction poétique du langage en chinois et de sa traduisibilité)。他从语言的6种因素和6种相应的功能开始,简述日常生活中中文显露的诗性,通过列举不同体裁的中文诗,进一步指出翻译和研究中国诗歌的本质是转换中文原诗的“诗性功能”,并观察其“接受效果”。

法国国家科学研究中心东亚文明研究中心(CNRS)雷米•马修(Rémi Mathieu)教授的发言题目是《翻译是不是理解?——〈诗经〉中马毛颜色的复杂问题》(Traduire, est-ce comprendre ?–La question complexe de la couleur des robes des chevaux en poésie chinoise et principalement dans leShijing)。他聚焦《诗经》里单字所对应的马毛颜色,阐释在语言转换中,理解对应语义的重要性。

中山大学中文系郭丽娜教授的发言题目是《德•莫朗与中国宋代诗词在法国的艺术形制迁置》(George Soulié de Morant et Transposition d’art des poèmes Song en France)。她引用德•莫朗“翻译要把情感传递出去”的理念,结合法语文学作品的艺术形制变化与宋词实例,指出文艺作品中的情感能够跨越语言隔阂引起共鸣。

我院法语系学科带头人张弛教授做了题为《诗歌翻译的首要考量是再现审美价值——对许渊冲法译〈中国古诗词选〉的审美考察》(La considération principale de la traduction de la poésie est de reproduire la valeur esthétique – Une investigation esthétique de l’Anthologie des Poèmes Chinois Classiquesde Xu Yuanchong)的发言。他指出在当代社会,我们更需要重视文学的审美功能,要加强文学素养与审美能力,以对抗“语言粗鄙化”与“诗歌口水化”。他强调在诗歌翻译中也必须注重原诗的审美价值,努力重现原诗的韵律与意境,使读者能体会到诗歌阅读的审美愉悦感。

华东师范大学国际汉语文化学院蒋向艳副教授发言主题是《程抱一的唐诗法译及其建立中国符号学的尝试:以〈玉阶怨〉为例》(La traduction française de la poésie des Tang par François Cheng et sa tentative d’établir une sémiotique chinoise : une étude duPerron de Jade)。她简述程抱一关于“比兴”的论点,将其《玉阶怨》译本与朱迪特•戈蒂耶(俞第德)的译本进行对比,指出程抱一以展示诗中纯意象极简式译法,试图揭示中国古典诗语言的隐喻本质。

首都师范大学外国语学院法语系凌敏老师的发言题目是《1867年版〈白玉诗书〉——中法诗歌遇合的宁馨儿》(Le Livre de Jade(édition de 1867) : Premier fruit de la rencontre entre les poésies chinoise et française)。她认为1867年巴黎出版的《白玉诗书》是中法诗歌交流的重要成果,译者朱迪丝•戈蒂埃(俞第德)以创造性翻译,融合巴纳斯派的结构与绘画性、浪漫主义的抒情主题,形成独特风格,为中国诗歌在欧洲的传播奠定了基础。

我院法语系博士生曹雪发言题为《葛兰言的〈诗经〉翻译与诠释策略探析》(Stratégies de traduction et d’interprétation de Marcel Granet pour leShijing: une relecture à la lumière de la théorie du skopos)。她认为葛兰言在功能目的论指引下,将《诗经》翻译与诠释定位为“社会学再造”而非文学审美。他把诗中“比兴”从文学修辞转化为仪式象征,将《诗经》从抒情诗集重构为民族志档案,以此揭示古代中国的社会结构与集体仪式。

南京大学外国语学院法语系博士生李娜发言题为《译者主体化视域下德理文对中国古典诗歌的译介》(La traduction des poésies classiques chinoises par le Marquis d’Hervey de Saint-Denys dans la perspective de la subjectivation du traducteur)。她以译者主体化视域分析德理文,指出其具具有明确的主体意识,凭借其对中国文学的系统理解与求真精神,开创了系统译介《唐诗》《离骚》的先河,深度解读原诗以呈现真实世界,为跨文化叙事提供参照。

论坛闭幕式由我院法语系主任方丽平老师主持,我院法语系学科带头人张弛教授、法国国立东方语言文化学院(INALCO)白乐桑(Joël Bellassen)教授先后做闭幕致辞。
经过一个紧张又充实的下午,全体师生在交流学习中尽享“智性愉悦”,希望本次论坛的学术研究给参会者们带来启发,带来进步,期待下一次的思想碰撞。
