学校主页|学科网站|本站首页|旧站

教授

您的当前位置: 首页 > 学院概况 > 师资队伍 > 英语系师资 > 教授 > 正文

AZADI, Omid

发布人:日期:2020-04-22 09:56:29浏览数:

 

39B33

Name:Omid

Last name:Azadibougar

Gender:Male

Academic position:Professor

E-mail:omid.azadi@hunnu.edu.cn

Professional Title:

Full Professor

Education:

2012Ph.D. in Comparative Literature, University of Leuven

2005M.A. in Literary Studies, University of Leuven

2003B.A. in English Language and Literature, Persian Gulf University

Work Experience:

2019-Professor of Comparative Literature and Translation, Hunan Normal University

2016-19Assistant Professor of Comparative Literature, Shiraz University

2014-16Research Fellow of Alexander von Humboldt Foundation, University of Göttingen

2012-14Visiting Assistant Professor, City University of Hong Kong

Research Fields:

Comparative literature; translation and world literature; intercultural studies; the novel; popular culture; sociology of science; decoloniality; Persian Studies

Awards:

2016Alexander von Humboldt Foundation Return Fellowship

2016University of Leuven Research Council full travel and workshop grant

2014Alexander von Humboldt Foundation two-year research fellowship

2014Alexander von Humboldt Foundation four-month German training fellowship

2012City University of Hong Kong, International Transition Team fellowship

2011University of Leuven, IWL summer school scholarship

2010University of Leuven, travel and conference grant to participate in WOCMES

2009University of Leuven, CETRA summer school scholarship

2008University of Leuven, 4-year PhD scholarship

Publications:

Monographs

World Literature and Hedayat’s Poetics of Modernity, New York: Palgrave-Macmillan. 2020.

The Persian Novel: Ideology, Fiction and Form in the Periphery, Leiden: Brill, 2014.

 

Co-edited Book

[Forthcoming]Persian Literature as World Literature(with Mostafa Abedinifard and Amirhossein Vafa), London: Bloomsbury, 2021.

Co-edited Journal Issue

With David Damrosch, “Debating World Literature”, special issue ofJournal of World Literature3:3 (September 2018).

Peer-reviewed Articles

“The Persian Tradition” (with Esmaeil H. Moghaddam),A World Atlas of Translation, eds. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, Amsterdam and New York: John Benjamins, 2020, 149-168.

“Peripherality and World Literature”,Journal of World Literature3:3 (Sep 2018), 229-38.

“Basil Bunting’s Versions of Manuchehri Damghani” (with Simon Patton),Translation and Literature52:3 (Nov 2016), 339-62.

JWL: From Persian to World Literature” (with Esmaeil H. Moghaddam),Journal of World Literature1:1 (Mar 2016), 8-15.

“Jomhuri-e Adabiyat-e Jahan, Tarjomeh va Este‘mar” (The World Republic of Letters, Translation and Colonialism),Fasl Nameh Naqd-e Adabi8:1 (Spring 2015), 1-20.

“Coleman Barks’ Versions of Rumi in the US” (with Simon Patton),Translation and Literature24:2 (Jul 2015), 172-89.

Ø Persian translation: “Noskheh-ye Barks az Ash’ar-e Molavi”, trans. M. Hosseini,Motarjem63 (2018), 23-39.

“Translation Norms and the Importation of the Novel into Persian”,International Journal of Society, Culture and Language2:2 (Sep 2014), 89-102.

“The Serious Century and Hedayat’s Grim Laughter”,International Journal of Iranian Studies67:1 (Jan 2014), 21-47.

“Translation Historiography in the Modern World: Modernization and Translation into Persian”,Target: International Journal of Translation Studies22:2 (Jan 2010),298–329.

Ø Persian translation: “Tarikh-Negari Tarjomeh dar Donyay-e Motejadded II”, trans. M. Khadem-Nabi,Motarjem, 56 (2015), 61-80.

Ø Persian translation: “Tarikh-Negari Tarjomeh dar Donyay-e Modern I”, trans. M. Khadem-Nabi,Motarjem57 (2015), 59-74.

Encyclopedia Entries

“The Persian Novel”,The Encyclopedia of Islam, [to be] first published in March 2020.

“Mahmud Dowlatabadi”,The Literary Encyclopedia, first published on 18 May 2016.

“Zoya Pirzad”,The Literary Encyclopedia, first published on 11 April 2016.

 

Peer-reviewed Collection

(Editor) Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, 2010. Open Access: www.arts.kuleuven.be/cetra/papers

Research Projects:

I am currently working on two closely related projects. “Humor in Translation”seeks to explore the cross-cultural transfer of implicit cultural assumptions that form humorous expressions in order to examine the consequences of their translation into contexts where those assumptions are absent – particularly in exchanges between Islam and secularity. “Decoloniality, Knowledge, and Translation” studies the asymmetrical distribution of knowledge-producing institutions in the contemporary world and asks whether it is possible to transfer epistemic systems through translation.

Teaching Courses:

World Literature

Comparative Literature

Translation Theory

Cultural Theory

English Stylistics

History of English Literature

Research Methodology

The Novel

International Academic Exchanges:

A founding and an editorial board member atJournal of World Literature

上一条:白解红

下一条:陈敏哲

关闭