2012Ph.D. in Comparative Literature, University of Leuven
2005M.A. in Literary Studies, University of Leuven
2003B.A. in English Language and Literature, Persian Gulf University
2019-Professor of Comparative Literature and Translation, Hunan Normal University
2016-19Assistant Professor of Comparative Literature, Shiraz University
2014-16Research Fellow of Alexander von Humboldt Foundation, University of Göttingen
2012-14Visiting Assistant Professor, City University of Hong Kong
Comparative literature; translation and world literature; intercultural studies; the novel; popular culture; sociology of science; decoloniality; Persian Studies
2016Alexander von Humboldt Foundation Return Fellowship
2016University of Leuven Research Council full travel and workshop grant
2014Alexander von Humboldt Foundation two-year research fellowship
2014Alexander von Humboldt Foundation four-month German training fellowship
2012City University of Hong Kong, International Transition Team fellowship
2011University of Leuven, IWL summer school scholarship
2010University of Leuven, travel and conference grant to participate in WOCMES
2009University of Leuven, CETRA summer school scholarship
2008University of Leuven, 4-year PhD scholarship
World Literature and Hedayat’s Poetics of Modernity, New York: Palgrave-Macmillan. 2020.
The Persian Novel: Ideology, Fiction and Form in the Periphery, Leiden: Brill, 2014.
[Forthcoming]Persian Literature as World Literature(with Mostafa Abedinifard and Amirhossein Vafa), London: Bloomsbury, 2021.
Co-edited Journal Issue
With David Damrosch, “Debating World Literature”, special issue ofJournal of World Literature3:3 (September 2018).
“The Persian Tradition” (with Esmaeil H. Moghaddam),A World Atlas of Translation, eds. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, Amsterdam and New York: John Benjamins, 2020, 149-168.
“Peripherality and World Literature”,Journal of World Literature3:3 (Sep 2018), 229-38.
“Basil Bunting’s Versions of Manuchehri Damghani” (with Simon Patton),Translation and Literature52:3 (Nov 2016), 339-62.
“JWL: From Persian to World Literature” (with Esmaeil H. Moghaddam),Journal of World Literature1:1 (Mar 2016), 8-15.
“Jomhuri-e Adabiyat-e Jahan, Tarjomeh va Este‘mar” (The World Republic of Letters, Translation and Colonialism),Fasl Nameh Naqd-e Adabi8:1 (Spring 2015), 1-20.
“Coleman Barks’ Versions of Rumi in the US” (with Simon Patton),Translation and Literature24:2 (Jul 2015), 172-89.
Ø Persian translation: “Noskheh-ye Barks az Ash’ar-e Molavi”, trans. M. Hosseini,Motarjem63 (2018), 23-39.
“Translation Norms and the Importation of the Novel into Persian”,International Journal of Society, Culture and Language2:2 (Sep 2014), 89-102.
“The Serious Century and Hedayat’s Grim Laughter”,International Journal of Iranian Studies67:1 (Jan 2014), 21-47.
“Translation Historiography in the Modern World: Modernization and Translation into Persian”,Target: International Journal of Translation Studies22:2 (Jan 2010),298–329.
Ø Persian translation: “Tarikh-Negari Tarjomeh dar Donyay-e Motejadded II”, trans. M. Khadem-Nabi,Motarjem, 56 (2015), 61-80.
Ø Persian translation: “Tarikh-Negari Tarjomeh dar Donyay-e Modern I”, trans. M. Khadem-Nabi,Motarjem57 (2015), 59-74.
“The Persian Novel”,The Encyclopedia of Islam, [to be] first published in March 2020.
“Mahmud Dowlatabadi”,The Literary Encyclopedia, first published on 18 May 2016.
“Zoya Pirzad”,The Literary Encyclopedia, first published on 11 April 2016.
(Editor) Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, 2010. Open Access: www.arts.kuleuven.be/cetra/papers
I am currently working on two closely related projects. “Humor in Translation”seeks to explore the cross-cultural transfer of implicit cultural assumptions that form humorous expressions in order to examine the consequences of their translation into contexts where those assumptions are absent – particularly in exchanges between Islam and secularity. “Decoloniality, Knowledge, and Translation” studies the asymmetrical distribution of knowledge-producing institutions in the contemporary world and asks whether it is possible to transfer epistemic systems through translation.
History of English Literature
International Academic Exchanges:
A founding and an editorial board member atJournal of World Literature