(通讯员方泽花)4月16日下午,澳门大学翻译学教授、博士生导师李德凤教授应外国语学院邀请,莅临我院404教室做了题为“影视翻译中的限制与策略”的专题讲座。讲座由外国语学院院长邓颖玲教授主持,外国语学院笔译专业研究生参加了此次讲座。
李教授讲座主要包括四个方面。首先,他从多反面阐释了翻译的定义,认为翻译是一种再现艺术,能够传递语言、文化、信息、文学、思想,是交流的手段,同时,他介绍了翻译的特点及其在体系、媒介、方法、语域四个方面的分类。接着,李教授列举了影视翻译中字幕、配音、旁白等不同类型,指出字幕翻译的空间和时间限制,并根据实例,着重阐述字幕翻译的原则及策略。他认为,字幕翻译要适当地增删内容、适当地运用熟语、慎重处理文化问题、注意特殊的表达方式、有适当的语体、其文化词汇翻译要具体化、概括性并适当进行替换。同时,李教授引用形象生动的影视图画,表明字幕翻译要学会断行、与话语同步、清晰可变、位置适当。最后,李教授总结说影视翻译特别是字幕翻译具有重要的实用价值和学术意义。
李教授全英文的讲座深入浅出、例证丰富,使同学们对影视翻译,特别是字幕翻译有了深刻的认识,同时,此次讲座激发了同学们翻译研究兴趣,对毕业论文选题、研究方向及研究方法等有重要的教育意义。
主讲人简介:
李德凤博士,澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师。上海市‘千人计划特聘专家’。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、翻译学教授,上海交通大学‘星涛湾’讲习教授,山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。