(通讯员 方泽花)4月21日上午八点整,海外名师李德凤教授应外国语学院邀请,再次莅临404教室为英语笔译专业研究生做了题为“译者风格与意识形态:《红楼梦》两个英译本的库助比较分析”的讲座,翻译系系主任曹波教授主持讲座。
李教授首先简要介绍了一些翻译技术以及雅信、trados等重要翻译软件,并梳理了功能和目的论等翻译学知识,同时也描绘了现代翻译学研究现状及趋势;然后,李教授主要从库助翻译学角度,从译者风格、词汇变化、句子的使用三个角度对比分析了《红楼梦》霍克斯译本以及杨宪益、戴乃迭译本,并详细解释其差异背后意识形态方面的原因。他指出,译本差异源于不同的翻译策略和方法,而其采用的策略和方法深受其生活和工作的社会、政治、文化等语境的影响,翻译目的、对译文读者的意识及关注、译者的母语等因子或多或少地影响译者的翻译风格。
李教授讲座信息量丰富,在与同学们的互动环节中,他解答了MTI学生普遍的疑惑,分析了译者的出路,提出译者要扩充自己的知识面,提高双语能力,要做到“Jack of all traits, expert of one”,同时,要学会“Live with imperfection”。曹波教授总结说,做翻译最重要的不是结论,而是翻译方法的掌握,而此次讲座对翻译方法的掌握帮助极大。