2026年3月27日至28日,第七届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛国赛线下决赛在南开大学八里台校区举行,我校张书毓同学获得翻译类英语一等奖,江晓语同学获得翻译类英语二等奖。
翻译类英语一等奖:张书毓(左三)
翻译类英语二等奖:江晓语(左二)
本届大赛由(中国)中外语言文化比较学会、浙江大学外国语学院主办,浙江大学外国语学院、浙江省比较文学与外国文学学会、南开大学外国语学院、天津市外国文学学会共同承办,多家学术机构与社会团体通力协办。大赛于2025年9月1日启动、2025年11月30日截止投稿,收到来自国内外623所高校、553个专业的在校生参赛作品共计4653篇,其中翻译类英语译作2054篇。
比赛包括省赛、国赛复赛、国赛线下决赛三个阶段,我校两位选手张书毓、江晓语在省赛中均获一等奖,入围国赛并晋级线下决赛。决赛翻译类英语分为诗歌朗诵和问题回答两个环节,两位同学准备充分、发挥稳定,取得骄人成绩。我校外国语学院王娟老师获优秀指导教师奖,湖南师范大学获优秀组织奖。
此次组委会选取的英语诗歌是英国诗人彼得·列维的《New Year’s Eve Poem 1965》。诗人在1965年最后一天深情缅怀于年初去世的著名诗人T·S·艾略特,笔调沉郁哀婉,表达了自己的哀悼和对欧洲诗坛未来发展的理性思考。诗歌堆叠大量冷色调意象营造哀伤死寂的氛围。列维在诗中把艾略特和但丁并置,意指艾略特是一位和但丁一样具有划时代意义的伟大诗人,通过赞颂两人的文学成就,传达出诗人追求诗坛改革的心声。英文原诗分为7节,每节4行,第二、四行押尾韵,总体上为自由体现代诗,诗中意象较多,在翻译过程中需要在保持意象完整性和韵律节奏之间进行取舍,通过诗行内部的韵律节奏,以平衡诗歌的意象美和韵律美;此外,要灵活运用意译处理直译生硬部分,查找阅读相关著作,如艾略特的《荒原》和但丁的《神曲·地狱篇》,以及考虑诗行背后体现的文论思想等,才能翻出优秀的诗篇。
