学校主页|学科网站|本站首页|

学籍与培养

您的当前位置: 首页 > 人才培养 > 研究生教育 > 学籍与培养 > 正文

湖南师范大学专业型硕士研究生培养方案(2022年版)(英语笔译)

发布人:日期:浏览数:

 

湖南师范大学专业型硕士研究生培养方案(2022年版)


专业类别:英语笔译(领域代码:055101

 

 

一、学科简介与研究方向

学科始建于1938年,学贯中西的大家、有“文化昆仑”之称的钱锺书为首任系主任。罗暟岚、徐燕谋、刘重德等名家先后任教其中。历代学人辛勤耕耘,为学科的发展奠定了坚实基础。“英语语言文学”在2007年成为国家重点学科(全国仅7家)。2017年9月,湖南师范大学外国语言文学入选国家“双一流”建设学科名单,全国仅有6个外语学科入选。2022年2月,外国语言文学学科再次入选“双一流”建设学科名单。

学科现拥有一级学科博士点、硕士点和博士后科研流动站,设置了英语语言文学、外国语言学及应用语言学、国别与区域研究、比较文学与跨文化研究、翻译学、俄语语言文学、亚非语言文学共7个学科方向。现有教授61人,其中国务院学科评议组成员3人,国家教学名师2人,中国社会科学院学部委员1人,欧洲科学院院士4人,教育部教指委主任及成员4人,教育部长江学者奖励计划讲座教授1人,国家“新世纪百千万人才工程”人选、教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者、国务院特殊津贴专家、湖南省新世纪“121人才工程”人选等高端人才达30人,还全职聘请了一大批国际知名学者任教,已形成一支老中青结合、国际化特征明显的高水平师资团队。外国语言文学教师团队2018年入选教育部首批全国高校黄大年式教学团队(全国外语类仅2家),外国语学院2019年被人力资源和社会保障部、教育部授予“全国教育系统先进集体”荣誉称号(2019年全国唯一获此殊荣的高校外国语学院),英语系2021年被中华全国妇女联合会授予“全国三八红旗集体”荣誉称号,2022年,湖南师范大学外国语学院成为湖南省首个挂牌成立的“全国三八红旗集体工作室”,“中外比较文学研究专题”团队获教育部课程思政教学名师团队,“英美文学与文化”和“外国语言文学”导师团队获湖南省 “优秀研究生导师团队”,“比较文学与跨文化导师团队”荣获“湖南省研究生优秀教学团队”。

国务院学科评议组成员、欧洲科学院院士、学科带头人蒋洪新领衔国内外专家制定了《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》《外国语言文学一级学科博士、硕士学位基本要求》等国家级标准,牵头制定了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(上)——英语类专业教学指南》等一系列文件,引领了我国外语学科的发展与进步。以国家教学名师白解红领衔的教学团队,获得我国第一个英语专业教学成果奖一等奖,建设了国家精品课程和国家级教学团队。近年来,学科已获批包括国家社科重大招标项目在内的国家社科基金项目60余项,承担40余项省部级重大委托课题,出版专著百余部,产生了一系列高质量的标志性成果。学科是中联部“金砖国家智库合作中方理事会”和“‘一带一路’智库合作联盟理事会”成员单位,建有3家教育部国别与区域研究备案中心的俄罗斯研究中心、美国研究中心和东北亚研究中心,3家中心在2020年教育部组织的专项评估中获评为A。此外还建有湖南省首批专业特色智库“‘一带一路’文化交流与传播中心”、湖南省首批社会科学研究基地“湖南省中外文化传播基地”、湖南省高等学校哲学社会科学重点研究基地“湖南省外语基础教育研究中心”等16个研究机构和智库。

学科为全国首批MTI培养单位,当时设英语笔译、英语口译两个方向。自获批MTI学位点以来,学科遵循MTI教育的基本规律,紧密结合省情和校情,充分利用英语语言文学下翻译学丰富的研究生培养经验,充分发挥学校师范教育特色,为我国的“走出去”战略、“一带一路”建设和人类命运共同体建设以及湖南省“一带一部”和“创新引领、开放崛起”战略,培养德智体美劳全面发展,具有跨文化能力的高层次、复合型、应用型口笔译人才。

目前,学位点与中共湖南省委外事工作委员会办公室、中国国际贸易促进委员会湖南省分会、湖南人民出版社、袁隆平农业高科技股份有限公司、中译语通科技股份有限公司、远大住工集团、湖南卫视等近二十家政府部门或企事业单位签订了实践实习基地协议。学位点与全球三大高翻院之一的美国明德大学蒙特雷国际研究学院(原蒙特雷高级翻译学院)、美国“公立常青藤大学”之一的俄亥俄州立大学和特拉华大学、香港浸会大学等开展了长期合作的翻译专业本科生和研究生的国际交流项目。

 

、培养目标

根据全国MTI教指委发布的指导性培养方案,依托本校的区位优势和学科特色,旨在培养德智体美劳全面发展、能适应新时代中国特色社会主义现代化强国建设和“一带一路”建设的高层次、复合型、应用型、专业性翻译人才。

基本目标:

1. 素质要求:具有严谨的学术道德、良好的职业道德、宽广的人文科技视野和厚实的专业素养。

2. 知识要求:掌握扎实的语言知识、翻译知识、百科知识和信息技术知识。

3. 能力要求:具备较强的双语表达能力和转换能力、跨文化交际能力、翻译能力、思辨能力和创新能力,具备承担翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力。

方向具体目标:

英语笔译:旨在培养学生能够运用所学理论和方法解决文化、科技、商务、经贸、工程等领域的翻译实践问题,学会运用大数据、语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译,毕业后能够胜任政府部门、国际组织、跨国公司、企事业单位等的笔译工作、语言服务工作与本地化管理等。

 

三、招生对象

 

 

四、学制与学习年限

本校MTI学制为3年,最长学习年限为5年(含休学和保留学籍)。硕士研究生提前毕业要求参见《湖南师范大学关于研究生提前毕业及延长学习年限的有关规定》。休学创业的硕士研究生,最长学习年限可延长1-2年。

 

五、课程设置与学分要求

课程设置及学分分配:

类别

课程编号

课程名称

学时

学分

开课

学期

考核形式

备注

公共必修课程

000010002

马克思主义与社会科学方法论

18

1.0

1

笔试

至少选6.0学分

000010006

新时代中国特色社会主义理论与实践

36

2.0

1

笔试

400010009

中国语言文化

48

3.0

2

笔试

学科必修课程

408022101

翻译概论

32

2.0

1

考查

至少选8.0学分

408022102

计算机辅助翻译

32

2.0

2

考查

408022103

MTI论文写作

32

2.0

3

考查

408022104

英汉对比与翻译

32

2.0

2

考查

方向限选课

408032101

笔译理论与技巧

32

2.0

1

考查

至少选6.0学分

408032102

非文学翻译

32

2.0

2

考查

408032103

文学翻译

32

2.0

3

考查

任意选修课程

408042101

第二外语

32

2.0

1

考查

至少选12.0学分,任意选修课

408042102

外事礼仪

32

2.0

1

考查

408042103

公共演讲

32

2.0

1

考查

408042104

翻译技术导论

32

2.0

1

考查

408042105

跨文化交际

32

2.0

2

考查

408042106

中外翻译简史

32

2.0

2

考查

408042107

中华典籍外译

32

2.0

2

考查

408042108

联络口译

32

2.0

2

考查

408042109

视译

32

2.0

2

考查

408042111

旅游翻译

32

2.0

3

考查

408042112

湖湘文化翻译

32

2.0

3

考查

408042113

湖湘翻译名家

32

2.0

1

考查

408042114

语料库技术应用

32

2.0

3

考查

408042116

口译观摩与反思

32

2.0

3

考查

408042117

复语翻译

32

2.0

4

考查

408042118

党政文献翻译

32

2.0

2

考查

408042119

译后编辑

32

2.0

2

考查

408042120

多模态视听翻译

32

2.0

2

考查

408042121

笔译工作坊(CATTI备考)

32

2.0

4

考查

408042122

口译工作坊(CATTI备考)

32

2.0

4

考查

港澳台侨硕士研究生课程设置及学分要求同上。

国际硕士研究生公共必修课为汉语(3学分)和中国概况(3学分),其他课程设置及学分要求同上。国际硕士研究生若在本科阶段已修过中国概况,可申请免修,但不免考,通过考试后获得学分。

港澳台侨硕士研究生及国际硕士研究生培养管理其他要求由研究生院另行规定。

  1. 培养方式

    1. 实行学分制

    学生必须通过规定课程的考试或考查,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分(38-42学分)方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可按程序申请翻译硕士专业学位。

    2. 采用多元化教学模式

    实施以实践为导向、项目为驱动的讲授型、示范型、操作型、情境型、研讨型等多种教学模式,聘请国国内外知名专家和行业精英为学生授课或开设讲座,着力培养学生的批判性思维能力、翻译实践能力和跨文化交流能力。

    3. 重视实践环节

    将翻译实践贯穿翻译人才培养的全过程,强化双语文本的比读、翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,汇聚校内外资源成立实习实训基地,要求学生完成规定的15万字的笔译实践,要求学生参加全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),鼓励学生参加各级各类口笔译大赛、演讲比赛或跨文化能力大赛。

    4. 坚持集体培养和导师负责相结合

    成立由校内教师和行业专家组成的导师组,实行由具备资质的校内教师与业界翻译译员或管理者共同指导的双导师制度,将导师组的集体培养和导师的责任有机结合。

     

  2. 学术活动

    学术活动

    学术活动为2学分。要求学生在读期间至少参加10场由学校、学院或学位点组织的高水平的学术会议或讲座,并及时撰写心得,或者在学院组织的学术沙龙上作学术报告,由指导教师会同学院研究生办按照五个等级(优秀、良好、中等、及格、不及格)进行综合评定,及格及以上等级方可获得2学分。

 

  1. 专业实践

实践环节

实践环节为6学分,包括翻译实践、翻译考证/竞赛、翻译实习。

翻译实践(2学分):笔译方向学生在读期间必须完成至少15万字(词)的笔译实践,或以27小时/1000字(词)的口译实践进行适当折算。

翻译考证/竞赛(2学分):在第五个学期末之前完成。要求学生在读期间必须参加翻译专业资格(水平)证书(CATTI)二级口译或笔译考试,鼓励学生积极参加各类各类的翻译比赛。根据学生参与程度和取得成绩,由校内外指导教师按照五个等级(优秀、良好、中等、及格、不及格)进行综合评定,及格及以上等级方可获得2学分。

翻译实习(2学分):在第五学期期末之前完成。要求学生运用所学知识服务社会发展,包括基地实习、语言服务、承接翻译项目、外事活动翻译等,实习期限为2-3个月。实习结束后,由实习单位和指导教师按照五个等级(优秀、良好、中等、及格、不及格)进行综合评定,及格及以上等级方可获得2学分。

 

  1. 学位论文与学位授予

    (一)论文形式

    学位论文写作时间至少一个学期,可以采用以下任何一种形式:

    1. 翻译实践报告:学生在导师的指导下,选择真实的翻译实践活动,不少于10000汉字或英文单词的文本,对翻译中的问题或过程写出不少于15000英文单词的实践报告;

    2. 翻译调研报告:学生在导师的指导下,对与翻译相关的行业发展、就业市场、培训等进行调研,并就其中存在的问题提出相应对策,写出不少于15000英文单词的翻译调研报告;

    3. 翻译实验报告:学生在导师的指导下,对翻译的某个环节进行实验,并就实验结果或数据进行分析,写出不少于15000英文单词的翻译实验报告;

    4. 翻译研究论文:学生在导师的指导下,就翻译的某个问题进行研究,必须坚持理论与实践紧密结合,写出不少于15000英语单词的翻译研究论文。

    学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2 位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富的翻译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

     

    (二)论文撰写程序

    1.论文开题报告

    MTI硕士研究生一般应于第四学期初完成开题报告。开题报告的时间与论文答辩的时间间隔原则上不少于10个月。开题报告具体要求参见《湖南师范大学研究生学位论文开题报告实施管理办法》。

    2.论文预审

    论文预审是指对研究生学位论文初稿进行的预评审,具体要求参见《湖南师范大学研究生学位论文预审管理办法(试行)》。

    3.论文评阅与答辩

    论文评阅与答辩的具体要求详见《湖南师范大学研究生学位论文评阅实施办法》、《湖南师范大学博士、硕士学位授予工作实施细则》。

     

  2. 主要参考书目

     

     

  3. 其他

    专业学位硕士研究生参加中期考核以及发表学术论文的相关要求由学院规定。

     

 

上一条:湖南师范大学专业型硕士研究生培养方案(2022年版)(英语口译)

下一条:湖南师范大学学术型硕士研究生培养方案(2022年版)(外国语言文学)

关闭