5月11日下午,为庆祝我院日语系建系三十周年,推动国家一流本科专业建设,特邀教育部日语教指委副主任委员、中国日语教学研究会副会长宋协毅教授于腾龙楼613报告厅举办了题为“中日同声传译教学方法研究”的学术讲座。本次讲座由日语系系主任陈小法教授主持,日语系师生以及湖南大学、中南大学、湖南财政经济学院等兄弟院校的师生代表出席。
宋协毅教授从新时代下外语教育的主要任务、笔译和口译教育、人类命运共同体建设中的语言问题等多方面展开阐述。他分享了一些翻译的成功案例,并系统地讲解了日语学习的一些重点、笔译和口译的本质、做翻译应具备的能力等等,让大家对新时代下的翻译有了更深刻的理解。
宋教授针对当前口译教育的现状以及其中的问题点,提出了一些解决的对策。此外,他还通过介绍自己学生时代的经历和工作中的翻译经验,提出了做同声传译人材应具备的能力和品质。最后,宋教授还分享了一些提高翻译能力的方法,并对当前火热的AI技术的发展提出了自己的见解。通过他的分析,不仅消除了同学们心中的顾虑,也激发了同学们学习日语的信心。
讲座结束后,宋教授与现场师生进行了亲切的互动交流。他鼓励同学们,要脚踏实地,勤奋练习,努力提升自己的日语水平。(通讯员:马明宇)
宋协毅教授简介:
原大连大学副校长兼日本语言文化学院院长、教授,现任四川外国语大学特聘教授,教育部日语专业教学指导委员会副主任委员,中国日语教学研究会副会长。主持并完成国家社科基金项目、教育部规划项目等10余项,发表论文 70 余篇,出版专著多部,主编国家十二五规划教材《新编汉日日汉同声传译教程》、高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材《汉日翻译教程》等10余部,省级教学名师。