(通讯员 何君 申帅)2024年12月28日晚,国务院发展研究中心国际局项目处副处长王健卿莅临我院,在腾龙楼515报告厅为我院师生带来了一场内涵丰富且精彩纷呈的外事外交口译讲座 —— 外事外交汉英翻译:新时代·新实践,外国语学院翻译系主任马纳克副教授担任主持。
讲座初启,王健卿副处长对新时代外事外交汉英翻译的背景与挑战进行了全面梳理,并结合自己在国际组织和国家政府部门丰富的口译工作和实践经验,分析总结了在我校举办的第十三届全国口译大赛赛程第一日(28日)选手们的表现,指出翻译“译文若‘小葱拌豆腐,一清二白’,切记拖泥带水”、“忠实于原文”、“模糊化处理尚可,但不要脱离原文”,也指出口译工作的不易。王副处长一再强调新时代口译工作的新特点要求口译工作者和同学们积极学习利用AI工具,更好地打磨、甄选合适的译文,谱写地道且生动的(有创意的)译文,造就与时俱进的译员。王副处长还通过自己的工作实例,毫无保留地分享了经年积累的外事外交汉英口译经验,如重视主语选择和搭配、慎用舒适区词语、勤总结语言规律、善阅读、尚AI等,从词汇选择、句式构造、文化诠释、语言学习、工具使用等方面指出好的译文如同一件艺术品,经过艺术家精雕细琢的艺术品才能传世,好的译文尚能广为传颂并促进我国外事外交工作的顺利展开。讲座后期的提问环节,王副处长耐心回答了师生们提出的众多问题,详细阐释了外事外交工作中的应变处理、表情管理的微妙之处、口译考级和实战的注意事项等,介绍了许多语言学习以及拓宽知识面的书籍和网站、翻译工具,鼓励学子们要勤于实践,善于思考,总结规律,共谱新时代外事外交口译的新华章。王副处长生动的语言、丰富的工作经历、精彩的人生阅历娓娓道来,深深触动了在座师生的心弦,激起大家对我国外事外交工作的敬重和热爱之情,也激发了学子们立志夯实自己的专业基础、提高口译技能、拓宽知识面、加强临场应变能力,为祖国的跨文化传播、外事外交工作、国际交流、口译教育等事业奉献自己的绵薄之力。
马纳克副教授对讲座做了简要总结,并再次感谢王健卿副处长带来的精彩讲座。此次讲座不仅让广大师生进一步了解外事外交口译工作的性质、特点和难点,也激起了学子们为加强我国国际传播能力建设而奋起学译、勤译、精译的决心和热情。本场讲座不仅是一次知识的传递,更是一次思想的碰撞与启迪,为学子们未来口译学习与实践之路擎起了一盏灯塔。湖南师范大学外国语学院将举办更多类似的学术盛宴,为祖国口译事业培育输出更多优质人才,为翻译领域不断植入奋进基因,催生茁壮新绿,续写新时代翻译实践的瑰丽典册!