(通讯员:张宗亚)2025年4月9日上午,延边大学外国语学院博士生导师卢星华教授应我校东北亚研究中心和朝鲜语系邀请,于中和楼611会议厅进行了题为“智能时代的翻译变革:汉韩/韩汉AI翻译评测与优化”的线下讲座。东北亚研究中心主任蔡美花教授、朝鲜语系教师及本硕博学生参与了此次讲座。讲座由朝鲜语系主任闫超副教授主持。
讲座伊始,围绕音译法,卢教授指出,他通过提供汉语拼音声母和韵母与韩国语字符的对照表以及补充相关翻译规定的方法测试了ChatGPT的音译水平,发现ChatGPT在普通翻译和指定音译法翻译中存在差异,普通翻译中包含音译,指定音译法翻译效果略好。因此,他认为通过让ChatGPT学习汉译韩词典,可以有效提高其音译水平。
而针对意译法与倒译法,卢教授强调ChatGPT在多次翻译后能改进结果,但对于复杂表达如成语和习语的翻译仍有困难;ChatGPT在正常翻译时不能自动进行倒译,指定倒译时可能导致译文质量下降,因此需要后期进行人工调整,因此卢教授建议不使用ChatGPT进行倒译法翻译。
最后,他又聚焦分译法,指出ChatGPT通常将长句翻译为多个短句,但存在单词翻译错误,需要后期进行逐词逐句的审核。而在合译方面,ChatGPT能高效完成合译任务,使用连接语尾合并句子,并能区分敬语和非敬语。在减译法上,ChatGPT对主语省略把握不准,并且多使用口语形式词尾;其次,无法将原文的风格纳入考量范围,通常用敬语形式翻译原文;并且常用短句翻译原文。因此,如需生成书面语中的规范语句,需要进行下达特定指令,并在多次尝试后从多个翻译结果中选择最适合的译文。
本次讲座聚焦智能时代的翻译变革,结合翻译理论,对汉韩/韩汉AI翻译的结果进行系统评测与优化分析。探讨机器翻译的优势与局限,分析译文的准确性、流畅性与可接受性,并提出改进策略。通过评测案例,揭示AI翻译在跨语言交流中的实际表现与挑战,助力提升智能翻译技术的应用价值,为语言服务和翻译教学提供了新的思路。
此次讲座内容丰富,视角新颖,反响热烈,有助于推动东亚区域国别复合型人才培养的研究与实践。