(通讯员 李慧 杨涵旭)2025年4月30日下午,广东外语外贸大学博士生导师、云山青年学者陈朗教授受邀于外国语学院腾龙楼学术报告厅515教室,开展“心智与机器:人工译者与AI系统隐喻词汇翻译的对比分析”专题讲座。本次讲座由我院万光荣教授主持,学院多位青年教师以及硕士研究生参与,聚焦隐喻识别方法论与翻译实践,为认知语言学与机器翻译的跨学科研究提供新视角。
讲座伊始,陈朗教授解析隐喻识别领域的两大核心工具——MIP(Metaphor Identification Procedure)与MIPVU(Metaphor Identification Procedure of Vrije University)的技术框架。她指出,MIP通过词汇“基本意义”与语境意义的对比识别隐喻,而MIPVU进一步优化了分类体系,引入“隐喻相关词”(MRW—Metaphor-related-Word)和“隐喻标志”(MFlag)概念,强调多词单位的整体性分析对提升隐喻计量精度的关键作用。结合TED演讲语料库的实证数据,陈朗教授展示了两种方法在识别效率、一致性信度上的差异,揭示了词典释义优先级争议、隐喻度划分模糊等技术难点,为跨学科研究奠定了方法论基础。
在隐喻处理能力对比环节,陈朗教授以DeepL、GPT-4为例,阐释人工译者与 AI 系统的核心差异。她指出,人类译者凭借文化直觉与认知灵活性,擅长动态重构隐喻的跨域映射(如将“打开潘多拉魔盒”转化为目标文化的等效表达);而AI系统虽能通过统计模型处理常规隐喻,却在文化适配性与隐含义捕捉上存在显著局限——DeepL过度依赖“隐喻直译”(M→M策略)导致译文机械生硬,大型语言模型(LLMs)生成流畅文本却无法解释隐喻的认知逻辑。通过翻译质量评估数据的对比,陈教授提出“人机协作”的优化路径:以MIPVU为识别基础,结合人工审校的文化适配优势与AI的批量处理能力,实现翻译效率与质量的平衡。
针对“基因编辑”“技术伦理”等热点文本,陈教授揭示了隐喻识别在跨学科传播中的双重性:“基因剪刀”“生命蓝图”等隐喻既降低专业理解门槛,也可能掩盖技术伦理风险。她强调,隐喻不仅是语言工具,更是意识形态与认知偏见的载体,人机协作需警惕技术话语的隐喻陷阱,推动透明化与批判性解读。
讲座总结中,陈朗教授呼吁隐喻研究应突破语言学边界,与人工智能、伦理学、神经科学深度融合。隐喻识别不仅是语言技术问题,更是理解人类心智机制与机器逻辑的钥匙。在全球化时代的语言服务挑战下,唯有通过跨学科协作,才能构建兼顾认知深度与技术效能的翻译研究新范式。互动环节中,参会学生踊跃提问,陈朗教授逐一回应,现场学术氛围浓厚。
本次讲座不仅是对隐喻识别方法论的深度总结,更推动了“语言心智”与“机器智能”的跨界对话,为翻译学、计算语言学及认知科学领域的学者提供了新的研究范式与协作方向。