(通讯员樊晶晶、陈卿瑞)2019年11月29日下午,北京大学法语系主任、博士生导师、翻译家、法国文学专家、中法文化交流使者董强教授莅临我院,在腾龙楼613报告厅,为我院法语系师生做了一场以“法语学习和法国生活的反思”为主题的讲座。讲座由我院法语系张弛教授主持,法语系全体老师及17、18、19级全体在校学生到场聆听学习。
董强教授首先讲述了他学习法语的个人经历,强调了积极性、主动性在法语学习过程中的重要性。法语学习要打好基本功,扩大词汇量,准确掌握语法和句法,然后在实际的语言环境中加以纯正化和地道化。董强教授特别提到:年纪轻轻出国留学的中国学生,在法国可能会面临各种诱惑,而他正是因为自己禁住了诱惑,沉得下心来学习,才能够很快就取得明显的进步。刚到法国的一段时间里,他曾经强制自己每天观看一部在电视上播放的法国电影,使自己达到完全理解的地步。他也曾在数年里,每天完成读一本法语书的阅读,而且是涉及很多学科领域的书籍。由于买不起很贵的书,他甚至在书店里读书,直到书店在深夜关门才离开。这种长期的广泛阅读使他了解了法国文学、文化和社会的方方面面,使他在与法国各界人士打交道时,都不会有太大的障碍。
董强教授随后讲了他“中国传统和古典文化走出去”的自觉意识和积极行动。他曾翻译了《李白诗选》和《论语》,并且与法国人合办创立了“中国蓝出版社”(Bleu de Chine),向法语读者介绍和宣传中国传统文化。学成回国以后,鉴于翻译在中国不容乐观的现状和地位,他创立了傅雷翻译奖,旨在激发更多的法语学习者高质量地翻译法语高水平的文学和学术著作。经过十年的努力,傅雷翻译奖已经成为中国最重要的翻译奖,也在国外开始发生影响。
董强教授勉励学子们:我们要做的就是找到自己的目标,从我做起,从现在做起。
针对汉语与法语在形态和语法方面的差异所造成的阅读和理解困难,董强教授给同学们传授了他的密招:法语具有“句法美”,理解和翻译法语长句子时,要学会切割,找到主干,分清主句和从句。
在互动环节,董强老师回答了同学们提出的思维训练、文化素养、人际交流等方面的问题。他的精彩回答得到了同学们会心的认同。
此次讲座使我院法语系同学对自己的专业有了更清楚的目标认识,激发了大家规划未来发展目标的积极性远与主动性,同时启发了同学们在学习过程中抵制诱惑,不断充实自己的动力和毅力。