(通讯员 肖茜)10月28日下午,深圳出版集团海天出版社海外部主任、法语译审胡小跃在Zoom平台上做了题为《文学翻译的规范、实践与呈现》的线上学术讲座。胡小跃译审为中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、中国法国文学研究会理事、龚古尔奖中国评选评委,曾任深圳市外国文学研究会副秘书长。2002年,胡小跃被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章;2010年,荣获第二届傅雷翻译出版奖。
此次讲座面向湖南师范大学外国语学院法语系师生,也吸引了部分外校师生线上旁听。张弛教授代表湖南师范大学外国语学院法语系,对胡小跃译审表示欢迎。
胡小跃译审首先回顾了文学翻译的现状。他指出文学翻译面临的三大矛盾:第一是需要翻译的书籍太多,而专职翻译很少;第二是文学翻译的要求非常高,但优秀的译者较少。第三是翻译的报酬很低,但风险很高。然后,胡小跃译审强调了文学翻译的重要性和文学作品翻译的不可替代性。
接着,胡小跃译审谈论了文学翻译对译者的要求。他提出做个合格的文学译者,应当热爱翻译事业,有扎实的外文功底和较高的中文水平,有文学修养且知识面广,需要长期地积累经验且有一点悟性,在性格上则应有严谨的工作态度。
对于文学翻译的标准问题,胡小跃教授认为各种理论和标准中,严复的“信达雅”更为通俗明白。他指出在实际翻译过程中可以有所偏向,在商业与科技翻译中,应当偏向“信”多一些;而在文学翻译中,“雅”则应当多一些。
谈及翻译中“改还是不改”的问题,胡小跃译审对文学翻译中的具体问题做出讲解,关于翻译过程中书名和标点的改动问题、人名地名的翻译规范和注释问题分享了他多年来的实践经验。对于和出版社打交道时应当注意的问题,他也提出了几点建议。
在互动环节,对于同学们提出的翻译书籍的流程、文学作品的重译、傅雷翻译奖的入围资格,以及翻译辅助工具的使用等问题,胡小跃译审一一做了详尽的回答。
最后,张弛教授为本次讲座做了总结,并对胡小跃译审的悉心讲授,表示诚挚的感谢。湖南师范大学外国语学院师生热切期待胡小跃译审再次带来深刻而精彩的讲座。