学校主页|学科网站|本站首页|

学院新闻

您的当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

2025年英汉翻译教学示范实训班在我校成功举办

发布人:日期:浏览数:


11月28日至30日,“2025年英汉翻译教学示范实训班”在我校顺利举行。本次实训班由中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,当代中国与世界研究院和我校主办,我院承办,中国翻译研究院、《中国翻译》杂志社提供学术支持。实训班旨在进一步提升我国翻译专业师资整体教学水平,推动师资培训的教学理念向可操作的教学实践转化。培训重点聚焦翻译教学技术、教学方法与教学技能三大核心维度,注重课堂教学实践,强调翻译人才培养与时代需求的紧密结合,突出互动性、示范性与可操作性,以此全面提升翻译专业教师的教学能力,助力我国高端翻译人才与国际传播人才队伍建设。

来自全国多所高校的英语、翻译本科专业及MTI教师,以及部分翻译学与DTI在读博士生参加了此次实训班。培训内容主要围绕理论引导与实践观摩相结合、数字化工具与智能技术融合创新展开,课程设置紧凑、形式多样,包括示范教学、交流研讨、实操训练、专家座谈等多个不同环节。


张静老师授课示范


贾艳芳老师授课示范


18日的实训以“智能化工具驱动的翻译课堂重构”为模块。来自四川师范大学的张静老师以“湘绣”主题文本为教学案例,生动展示了如何运用AI进行译前准备、词语查证和译后编辑。来自我校的贾艳芳老师以“大语言模型辅助的翻译项目管理教学及译后编辑教学任务设计”为主题,分享了课程设计思路与方法,深入阐释了“翻译技术融入翻译课堂”的实现路径,并展示了翻译技术的相关软件、平台及丰富的课程资源,为学员自主探索与深化学习提供了清晰指引。本模块授课老师通过课堂现场呈现,让参训学员直观了解如何在教学中有效整合智能化工具,实现翻译课堂的深度重构。


马纳克老师笔译教学展示


曹波老师笔译教学展示


陈延军老师口译教学展示


19日的实训以“英汉翻译教学方法创新与实践”为模块。我校的马纳克老师、曹波老师从自身的笔译教学和研究出发,分别以“汉英笔译课程课堂教学设计原则与方法”和“呼唤型公示语的分类与翻译”为主题进行了展示。马纳克老师从教学设计的基本原则、具体的教学方法与实施、典型的课堂教学流程设计、课堂教学组织实施的具体策略和综合性课堂流程示例等五个方面详细介绍了笔译课堂教学的不同维度。曹波老师从翻译实践角度出发,指出现有公示语翻译分类存在缺乏次范畴的缺点,需要进一步细化,并总结了呼唤型公示语的几大重要翻译原则和翻译基本策略。来自对外经贸大学的陈延军老师结合其三十年口译教学与一线实践经验,对“如何面向不同阶段学生开展口译课教学”进行了全面讲解。她不仅展现了口译教学的前沿理念与实践路径,也体现了翻译教育在智能化、专业化背景下的创新趋势。下午,受训学员接受了授课教师的课堂设计现场指导,并分组完成了一堂45分钟的课堂创新设计,将实训班中所学习到的新理念、新方法、新技术融入到自己的教学活动当中。


实训班学员现场说课


实训班英汉翻译教学方法创新与实践专题座谈


20日的实训以“翻译教学情景模拟与观摩”为模块。来自中南大学、湖南财政经济学院、岭南师范学院等七所高校的口笔译组学员教师以现场说课的形式分组展示了各自的课堂设计,来自复旦大学的陶友兰老师和北京外国语大学的任文老师负责点评并给出建议,各位学员与专家进行了热烈的交流和积极的互动,相互分享经验、取长补短。下午举行的“英汉翻译教学方法创新与实践专题座谈”则围绕当前翻译教育普遍关注的三大议题展开深入讨论,即翻译能力的新定义、AI时代的教学范式转变以及创新课程与评价体系的构建,学界知名学者杨平、任文、陶友兰、Martin Woesler、David Porter等参与对谈,共同探讨翻译教育的未来新方向。

为期三天的实训内容丰富、形式多样、互动充分,参训学员普遍表示此次实训班紧贴翻译教学前沿,兼具理论高度与实践深度,收获颇丰,对未来翻译课堂的创新与改进具有重要的启发意义。此次“2025年英汉翻译教学示范实训班”的成功举办,不仅为全国高校翻译授课教师搭建了高水平的学习交流平台,也为我国翻译人才培养模式的优化与翻译教育的持续发展注入了新的动能。

上一条:我院成功举办第三届潇湘中法翻译工作坊

下一条:我院选手在第八届湖南省外事翻译大赛中取得佳绩

关闭