4月21日,在全球抗击新冠肺炎期间,我校外国语学院意大利外国专家、副教授莫冉(Riccardo Moratto)博士,应意大利威尼斯大学亚洲及北非学系(Department of Asia and North Africa, Ca' foscari University of Venice) Nicoletta Pesaro教授的邀请,以The relationship between Western interpreters and China: issues of loyalty为题,线上为威尼斯大学师生举办学术讲座,我校外国语学院院长曾艳钰教授受邀为讲座开场致辞。
曾艳钰首先感谢Pesaro教授筹办此次演讲,并祝愿讲座圆满成功。接着,她从中意交流史出发,感佩意大利自文艺复兴以来不断深化与中国的关系,为中意交流打下深厚的基础,她也非常赞赏威尼斯大学在汉学研究及汉学人才培养的长期贡献,从而促进中国与欧洲文化交流。曾艳钰强调,湖南师大外国语言文学是中国世界一流建设学科,为中国六所外语类高校一流建设学科之一,足见湖南师大高度重视中外交流的学科培养。曾艳钰还表达了未来能与威尼斯大学携手合作,深化学术合作及科研交流,共同促进中意关系的双边合作的美好愿望。
莫冉以西塞罗(Cicero)在《演说家》提倡的“历史乃生活之师”为例开启演讲,他认为这个永恒的格言,也适用于译者的世界。如今,只有参考历史事件,人们才能理解不同国家对口译员的多方面态度。随后他强调口译历史的重要性,并介绍了马可孛罗、利玛窦、傅泛际、邓玉函、汤若望、徐日升、张诚、南怀仁、文惠廉、雅裨理等10位东西方人物在翻译上的事迹。莫冉还特别关注中外交往中口译员的一些道德问题。尽管如此,中国与西方经常在西方口译员破坏的阴影下,仍持续建立互信与谅解。
讲座持续150分钟,全程上百位学者和硕士生踊跃参加互动,就讲座主题开展热烈讨论。
莫冉博士是我校外国语学院聘请的语言学和翻译学外国专家。2013年,他获得了台湾师范大学文学院博士学位,曾在台湾多所大学任教,包括辅仁大学、台北艺术大学、实践大学、台湾科技大学和台北商业大学。现在他是著名汉学家、国际会议口译员和著名文学翻译。在口译研究、手语学、中文研究、汉语、汉学以及中国文学等领域发表了许多研究成果。近期的研究集中于中国口译史、中国文学翻译、中国文学(特别是沈从文和阎连科的作品)以及口译的跨学科性质。他还翻译了当代华语作家的许多小说和短篇小说。著有"Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues"及“Introduzione alla Sinografia"等代表作。2016年,他用笔名韦佳德出版随笔集《没在怕!有话直说的勇气》,是唯一用中文出版随笔集的意大利人,该书在很快就成为两岸三地许多年轻人喜爱阅读的心灵励志首选书籍。