学校主页|学科网站|本站首页|

学院新闻

您的当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

翻译与童趣的碰撞——我院《文学翻译实践》课师生走进社区开展实践教学

发布人:日期:浏览数:





(通讯员 唐植颖 王小艺 吕胜宇)4月24日,我院《文学翻译实践》课程在学堂坡公共服务中心开展实践教学。课程主讲教师郑燕虹教授与12名选课学生为该社区的少年儿童们打造了一堂生动的“双语故事”童趣课。

授课过程中,同学们运用戏剧式情景教学、角色扮演等方式与小朋友们进行互动。绘声绘色地讲述让课堂充满了趣味性,小朋友积极回答问题,踊跃参与互动环节,主动开口进行英语表达。郑燕虹教授随堂观摩,并与小朋友们亲切互动。

随后,郑燕虹教授与同学们进行交流研讨。同学们分享了所学所思,郑老师从课堂形式、教学技巧、核心素养、奉献精神等方面对参与实践的学生进行了点评指导。她对同学们的优秀表现给予了充分肯定,指出同学们通过翻译实践理论研讨、专业导师指导、小组合作探讨等方式积极开展文学翻译实践,较好地掌握了翻译技巧,并借助社区服务这一形式创新性地将文学翻译理论、翻译实践和童趣课堂有机地结合,实现了专业知识和专业教育同社会服务的紧密融合,提高了同学们认识社会、研究社会、理解社会、服务社会的意识和能力。

授课结束后,课程师生还与学堂坡社区团委书记王珊珊进行座谈研讨。王珊珊肯定了课程将大学课堂搬入社区、融入社会的创新意义,指出课程进社区将有效增强大学生思想道德建设。郑燕虹教授感谢学堂坡社区提供的良好实践平台,表示将结合课程目标和社区需求,丰富课堂教学内容,优化教学表现形式,共同促进高校、社区协同育人。

《文学翻译实践》是在新文科建设背景下由湖南师范大学外国语学院推出的社会实践类课程。自开课以来,课程主讲教师郑燕虹教授带领学生们探究翻译理论、翻译湖湘现代文化作品、参观调研湖南现当代文学馆、参与社区社会实践,通过系列化、主题化、功能化的社会实践教学,有力地推动思想政治教育、专业教育与社会服务紧密结合,选课学生参与翻译的作品已集结出版为《汤素兰童话作品新译》等成果。下一步,课程还将围绕相关主题,通过组织学生参与翻译传播国际学术研讨会、调研一级出版社、采访著名作家等方式,推动学生深入开展文学翻译实践活动。

课程授课教师姚雯,院“区校共建”项目指导老师王耀光一同参加活动。

上一条:【党史学习教育】我院在学校“青春我最红”健美操大赛中斩获佳绩

下一条:“区域国别研究背景下多语种一流学科专业建设”研讨会在我院举行

关闭