(通讯员 邓蕊欣 韩静茹 汪柔)7月9日晚,为接下来实地调研考察公示语翻译情况做知识方面的准备,我院赴长沙市岳麓山国家大学科技城社会调研团举行第一次线上会议,调研团全体成员参加会议。
会议伊始,队长刘倩仪强调了规范公示语翻译的重要性。她指出,随着中国对外开放进程的加快,与世界的交流日益频繁,国际地位逐步提升,英语作为一门国际语言在中国的使用频率也日渐增多。但是在日常生活中,错误的英语表述俯拾即是,其中最明显的就是公示语的翻译。这些错误给想要了解中国的外国朋友带来诸多不便,在一定程度上损害了中国的对外形象。
副队长陈天钰就统一、简洁、礼貌、文化优先四个公示语翻译的原则展开讲解。统一原则要求翻译时保持前后一致,与固定译名保持一致,与国际惯例表达方式保持一致;简洁原则要求译文言简意赅,不含复杂长句,广泛使用名词、动词、动名词及缩略语,省略代词、冠词、助词;文化优先原则要求重视文化问题,包容文化差异。
此次会议有利于加深调研团对公示语翻译的理解,提升相关素养,规范原则标准,促使同学们在接下来的实地调研中更有针对性地发现问题,更有效地开展调查研究。