(通讯员 曹雪 李安然 刘盼)2024年11月1日上午,由湖南师范大学外国语学院法语系主办的第二届“潇湘中法翻译工作坊”在腾龙楼204会议室隆重举行。本次活动特邀法国国立东方语言文化学院的Joël Bellassen(白乐桑)教授和Michel Bozdémir教授、深圳出版社胡小跃译审作为嘉宾,与我校法语系学科带头人张弛教授共同主讲。活动由费乔荣(2021级)、曹雪(2022级)和金晓童(2023级)等三位在读博士生联合主持。
在开幕致辞中,张弛教授回顾了他与白乐桑教授长达二十年的师生情谊,介绍了“潇湘中法翻译工作坊”的创办历程。他强调翻译工作坊的真正受益者是学生,嘉宾们能够在百忙之中来参加本次活动,体现了对后辈学子的关怀与期待。翻译工作坊对于语言学习者和致力于搭建沟通桥梁的人来说,具有重要的价值和意义。张弛教授鼓励各位青年学子不畏艰难,勇于攀登学术高峰。
本次研讨活动主要分三部分:文学翻译问题探讨、日常生活中的翻译问题、中国文学外译谁来主导。
在文学翻译问题的探讨中,师生们首先就文学作品中的人名翻译展开了热烈讨论。围绕中世纪法国文学名著《特利斯当与伊瑟》和我国经典名著《红楼梦》中的人名翻译,师生们探讨了两种语言的差异以及人名翻译中的困境和化解方法。法语是表音文字,汉语是表意文字。将法语人名译为汉语时,一方面,译者面临音译和意译的选择;另一方面,面对汉字中诸多同音异义字,译者需要衡量选用哪个字合适。在《红楼梦》的人名外译问题上,各位老师均认为意译是最佳策略,可以保证读者领会姓名的内涵,并有利于读者记住作品中的诸多人物。
对于《红楼梦》中窗纱颜色的翻译,师生们通过热烈的讨论,最后达成共识:翻译要考虑受众的接受度,对于颜色的翻译最好选用法语中对等的词汇,过度异化可能会造成翻译传播失败。
关于《追忆似水年华》中的时间信息翻译,师生们认为,普鲁斯特的重点是刻画时间,因而有必要将原文中时间层级再现出来。但是,也要明白,由于不同民族对时间的认知和把握不同,一种语言往往无法全部再现另一种语言的时间信息。因而,译者需要做出权衡和协商,寻找损失最小的翻译方案。
在生活中的翻译问题探讨中,师生们首先围绕“囍”字的翻译展开。白乐桑教授指出,汉字不仅具有表意功能,还具有诗性功能和象征功能,这与英语、法语等表音文字是完全不同的。“囍”字制造了一种视觉上的效果,并且具有象征意义,而法语文字并不具有象征功能。最终,师生们未能找到一个合适的法文词语来对译,但是大家明确了在翻译网络语言时应该考虑的因素和规则。
最后,师生们探讨了中国文学外译由谁来主导的问题。胡小跃译审认为,最好的办法是中外合作模式。因为外国译者即使中文再好,也会在理解原文方面出现或多或少的问题;中国译者即使精通外文,也会在表达方面存在一定缺陷。因而,中外译者合作可谓理想的翻译模式。他又谈到,如果这种合作模式无法实现,他更倾向于约请法国译者来翻译中国文学作品,这样更有利于译作的接受。
在师生们热烈的讨论中,三个小时的研讨活动不知不觉接近了尾声。张弛教授总结道:我们针对具体问题,通过共同讨论,努力寻找一个更好的译法,这完全是可能的。但是,我们也要清楚:翻译永无止境,永远没有定本,我们总是在走向最好的途中。翻译工作坊是个非常有趣而且非常有意义的学术研讨形式,不仅对于学生,对于老师来说,也是一个非常难得的学术交流平台。最后,他向参与本次工作坊的嘉宾和同学们表示诚挚的感谢,“让我们共同期待下一届的翻译工作坊的举办”!