(通讯员 吴佳婷 曹雪)2024年11月1日下午,我院法语系主办的第六届“潇湘中法翻译论坛”顺利举行。本次论坛主题为“语言间的距离及对等性和非对等性”(Distance entre les langues : équivalence et non-équivalence dans la traduction)。论坛在湖南师范大学外国语学院腾龙楼204会议室与腾讯会议线上平台同步举行,湖南师范大学法语系师生、法国国立东方语言文化学院、法国阿尔图瓦大学、北京大学、深圳出版社胡小跃出版工作室的专家学者以及国内外其他院校的师生共200余人参加会议。
论坛开幕式由我院法语系主任方丽平老师主持。院党委书记沈贤岚代表学院致辞,他向出席本次会议的专家学者和同学们表示热烈的欢迎和衷心的感谢,并希望通过语言与文化的交流,加强中欧人文交流合作,促进人类文明交流互鉴。学院法语系学科带头人张弛教授总结了这几年来坚持举办论坛的心得体会,以及每届论坛的调整与创新。
本次论坛共有七位学者发言。
法国国立东方语言文化学院(INALCO)中文系白乐桑教授(Joël Bellassen)以《翻译或协商损失:从礼貌语言的几个案例谈起》(Traduire ou négocier une perte : à partir de quelques actes de langage de politesse)为题,分享了近期在日常生活中发现的语言现象,并给出了自己对此的思考与感悟,并深入探讨了语言和文化上的不可译性,中法语言的差异性和非对称性。
法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)外国语学院东方学系金丝燕教授的发言题目是《中法诗:无尽的双语写作》(Poésie en français-chinois une écriture bicéphale inachevée...)。她提到自己在中法诗双语写作中遇到的两重困难,鼓励大家运用双语进行思考和写作,并在最后分享了她对马拉美的诗剧《于是》的翻译。
法国国立东方语言文化学院(INALCO)土耳其语系Michel Bozdémir教授围绕《翻译中的“非对应”问题》(Les « Non-correspondance » dans la traductologie),结合自身教学经历,就土耳其语当中的24个礼貌用语分别给出了法语、英语和汉语的对应解释,随后在具体语境中逐个还原了其中的翻译障碍,并由此提出:很多表达方式要进入目标语言,不能只做字面意义的处理;面对语言之间不对应的表达方式,可以通过解释性的迂回策略来处理,有时还需要添加一些“文化注解”(notes culturelles)。
深圳出版社胡小跃出版工作室胡小跃译审就《翻译的对等与同等》(L’équivalence et l’identité dans la traduction)进行了阐释。他根据丰富的译审经验总结出,对等理论和关于翻译的所有争论,都可以归结为度的问题:是更多地倾向于作者,还是更多地照顾读者。他还认为翻译是永无止境的。
我院法语系王战教授根据丰富的实践经验,围绕《职场翻译的困境和解决的手段反思》(Difficultés et solutions pour la traduction sur terrain),分享了在翻译工作中的译前、译中和译后三个阶段时常会面临的困难以及实际可操作的解决方式。
北京大学外国语学院法语系章文副教授向大家作《迈向翻译的第三条径路:释意学派视域下的对等与对应》(Pour une troisième voie en traduction : correspondances et équivalences dans le cadre de la théorie interprétative de la traduction)的主旨报告。她解释了在释意学派的视域下,“对应”和“对等”是什么;除这两者以外,是否存在第三条径路;第三条径路是否可行。
学院法语系学科带头人张弛教授围绕《中西思想翻译中术语的有意误译问题》(La traduction erronée consciente des termes philosophiques entre les pensées chinoise et occidentale),着重阐述了翻译是一种解释性的主体行为,中西思想术语翻译常常使用或制造对应词而不是对等词,随后给出了中西思想重要术语有意误译和有意音译的丰富翻译示例。
论坛闭幕式由我院法语系学科带头人张弛教授主持。他对本次论坛做了简短总结,感谢各位专家学者和同学们的参会,希望本次论坛的学术研究给参会者们带来启发,带来进步,期待下一次的思想碰撞。