学校主页|学科网站|本站首页|

学术讲座

您的当前位置: 首页 > 科研管理 > 科研动态 > 学术讲座 > 正文

北京大学俄罗斯文化研究所研究员张冰教授为我院师生举办讲座

发布人:日期:2026年05月27日 09:12浏览数:

(通讯员 詹晓丽)5月13日下午,北京大学俄罗斯文化研究所研究员、广东外语外贸大学外国文学文化研究院教授张冰教授莅临我院,在腾龙楼613教室为我院师生开展讲座,副院长蒋莉华教授任主持。

讲座伊始,张冰教授开门见山地指出翻译话语体系的构建需突破单纯的语言转换表象,聚焦于人类文明多样性交流互鉴的本质。张教授引用习近平主席关于文化对外传播的重要论述,深刻剖析了当前我国在国际传播中面临的“有理说不出,说了传不开”的困境,强调外语人应通过高质量的翻译实践,承担起构建平等对话话语体系的时代重任。

讲座过程中,张冰教授通过正反案例对比,深入阐释了翻译策略对文化传播的关键影响。她重点分析了20世纪苏联汉学家阿理克翻译《聊斋志异》的成功经验,指出其通过古朴雅致的俄语叙事风格,进行创造性的文化转译,使该译本在俄罗斯获得了极佳的传播效果,单版发行量高达30万册,成为当地家喻户晓的畅销文学作品。这一案例有力论证了“经典翻译需拒绝机械直译,应结合目标语文化特性进行修辞性再创作”的观点。其次,张冰教授简要回顾了中西翻译史上的文化误读现象,指出18世纪欧洲转译《庄子休鼓盆成大道》时受启蒙思想影响对原著结局的重构,揭示了话语权力博弈的深层机制。最后,张教授详细介绍了文明互鉴视域下的翻译实践原则,强调在构建翻译话语体系时,既要尊重文化差异开展平等对话,又要保持本土主体性避免西方话语霸权,并建立国际通用的术语阐释体系。

本次讲座立足国际视野,深入浅出,既有理论高度又有实践指导意义,大大丰富了我院师生的学术视野。

主讲人简介: 张冰,广东外语外贸大学外国文学文化研究院教授,云山首席专家,北京大学俄罗斯文化研究所研究员,博士生导师,《中国俄语教学》杂志副主编。北京大学学士、硕士、博士,俄罗斯莫斯科大学、圣彼得堡大学访问学者。中国比较文学学会副会长兼秘书长,中国外国文学学会俄罗斯文学研究会副会长、外国文艺理论研究分会副会长,中国高等教育学会外国文学专业委员会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究会秘书长等。国内外发表论(译)文(著)100余篇(种)。主要研究方向:俄罗斯文学、汉学及翻译、比较文学与跨文化研究。


上一条:“人工智能时代的伦理选择与科学选择”学术讲座

下一条:北京外国语大学王文斌教授应邀来我院作学术讲座

关闭