
(通讯员 罗思成)2026年5月14日下午,北京大学俄罗斯文化研究所研究员张冰教授应邀莅临我院,在腾龙楼204会议室为俄语系师生举办题为“斯拉夫史前文学史阐释中的文化符号学构建”讲座,系主任何冰琦做主持。
讲座伊始,张冰教授引述乌斯宾斯基与托波罗夫的观点,指出“历史本质上是符号学的”,其核心在于将非符号转化为符号。她提出“宇宙论时期”概念,强调该时期文本主要呈现宇宙秩序与混沌力量的对立,思维类型迥异于历史与科学思维。通过对咒语文本结构原则的解析,她揭示了仪式如何通过神话获得独立表达,并以“世界树”和“世界蛋”为核心意象,阐释其作为创世力量与整体世界观的象征。俄语系师生围绕“世界树”在三时态中的符号稳定性、咒语文本的跨文化比较等问题与张教授展开热烈讨论,互动深入。
讲座结束后,应俄语系师生的请求,张教授将学术研究同俄语专业学生的学习与发展结合起来,并着重为参与座谈的俄语系低年级学生上了一堂生动的“专业导论”课。张教授从语言的核心价值切入,强调“语言是认知世界的首要媒介”。她指出,在全球化背景下,掌握一门外语绝非简单的工具习得,而是获得了审视世界的多元视角。针对俄语学习者常见的“与母语者比拼语言流利度”的焦虑,张教授提出了“跨文化双母语能力”这一核心观点,认为中国学习者既懂俄语,更深刻理解中文语境下的文化逻辑,这种独特的复合型能力在跨文化交际与国际合作中具有不可替代的竞争力。接下来,在探讨专业学习路径时,张教授结合自身研究经历,鼓励学生跳出“单纯语言学习者”的定位,向“跨文化研究者”转型。她建议学生尝试运用中俄双重视角研究俄罗斯文学、社会与文化现象,例如从中国文化视角解读俄罗斯经典,或探究俄语成语背后的文化隐喻,以此发掘中国学者的独特研究优势。
交流互动环节气氛热烈。俄语系师生就文学翻译中的文化传递、专业学习与学术研究规划等问题积极提问,张冰教授结合自身研究与实践经验逐一解答,现场讨论深入。与会师生纷纷表示,张教授的分享兼具学术高度与现实关照,为俄语专业年轻教师的科研成长及俄语系学生的学习路径与学术发展提供了宝贵启发。
主讲人简介:张冰,广东外语外贸大学外国文学文化研究院教授,云山首席专家,北京大学俄罗斯文化研究所研究员,博士生导师,《中国俄语教学》杂志副主编。北京大学学士、硕士、博士,俄罗斯莫斯科大学、圣彼得堡大学访问学者。中国比较文学学会副会长兼秘书长,中国外国文学学会俄罗斯文学研究会副会长、外国文艺理论研究分会副会长,中国高等教育学会外国文学专业委员会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究会秘书长等。国内外发表论(译)文(著)100余篇(种)。主要研究方向:俄罗斯文学、汉学及翻译、比较文学与跨文化研究。
编辑:何冰琦
责编:孔杰
审核:蒋莉华
