(通讯员 姚长胜)6月3日下午,中国外文局原副局长、国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、《中国翻译》杂志主编黄友义先生做客我院515学术报告厅,带来题为“全球化时代翻译的基本素质”的讲座。讲座由我院翻译系主任曹波教授主持,百余名师生聆听了本次讲座。
黄友义先生结合丰富的翻译实践经历,就如何当好一名优秀的翻译工作者,提出了五点要求:第一,准备充分。译员要了解服务对象,熟知政策,扩大知识面,把握住数字和专有名词。他同时告诫在场“准译员”,不要惧怕老译员,要有信心。第二,当多面手。译员要扮演好专业秘书和活动秘书、礼宾官、陪同三种角色。他谈了自己在当译员时安排座次做“桌签”的小故事,表明译员细致品格的重要性。第三,充满惊奇。他指出,在翻译活动中,译员会遇到各种突发情况、客人的特殊要求、甚至一些风险。第四,重在翻译。译员要注意自己的形象、发音准确、养成良好的语言习惯、高度集中精力、灵活翻译。第五,翻译之外的功夫,包括基本礼貌、稳定的发挥、记录活动。同时,他分享了把握声音高度、先声夺人、戒除口头禅等个人经验。最后,他提出,“翻译的是语言,传达的是文化。翻译职业是永无止境学习的职业。翻译关系国家形象和话语权的建立。”
此次讲座对我院MTI教学和学生的翻译实践具有很强的指导意义。