(通讯员曹雪、曾凌楷、仲佳洁)2025年11月27日下午,在湖南师范大学腾龙楼613报告厅,法国国家科学研究中心(CNRS)东亚文明研究中心(CRCAO)荣休教授、国际知名汉学家雷米·马修(RémiMathieu)先生为我院法语系全体师生做了一场题为《翻译是不是理解?》的精彩讲座。

本次讲座由张弛教授主持。他首先对马修教授的到来表示衷心的感谢,并向全体师生介绍了马修教授的学术成就。马修教授精通古汉语,热爱中国文化,将毕生精力投入到中国文化的翻译、研究和传播中,为中法文化交流做出了巨大贡献。他翻译出版了《中国古代神话》《国语》《诗经》《楚辞》,以及儒家经典《论语》《孟子》《荀子》《大学》《中庸》,道家经典《道德经》《庄子》《列子》《淮南子》等,此外还撰写了关于中国古代神话、郭店楚简、儒家思想、道家思想以及《穆天子传》《山海经》《搜神记》的论著。张弛教授特别强调:由马修教授独立完成的《诗经》法语译注版兼具学术性与文学性,是迄今为止最好的《诗经》法译本。此外,马修教授的《楚辞》法译本形神兼备,体现了国内外《楚辞》研究的最新成果,被《大中华文库》收录。他主编的《中国诗歌选集》法语版(收录1800首诗歌)由法国最权威的伽利马出版社“七星丛书”(Bibiothèque de la Pléiade)收录。这代表了法语世界对该译著最高程度的肯定和褒奖。张弛教授鼓励在座师生以马修教授为学习的榜样,明确自身前途与文化使命。

在讲座环节,马修教授从自身的翻译实践出发,详细解剖了《诗经》翻译中的困难和挑战。在汉法两种语言的结构层面,古诗翻译面临着主语、时态、性数等转换问题。这必然导致汉语诗歌的模糊性将会在法译过程中丧失。紧接着,他从谐音、象声词、专有名词、方言四个方面,探讨了翻译中的“不可译”问题。他详细阐释了《诗经》中大量存在的拟声词,如模拟鸟鸣、玉声、钟响的“鶬鶬”“瑲瑲”“將將”等。他认为这些富含音乐性的词汇是中文独有,在翻译中几乎无法完美再现。此外,他列举了《诗经》种多达25种用来描绘马匹毛色的形容词,展示了对古代名物制度考证的困难,以及不同文化对颜色感知的差异给翻译带来的困境。马修教授通过莎士比亚作品中的方言类比《诗经·国风》所蕴含的方言特色,指出“十五国风”方言各有特色。例如,根据《左传》记载,楚人称虎为“於菟”,伍子胥向吴王夫差进谏时也曾强调“习俗不同,言语不通”等,这说明古代中国方言的多样性和复杂性。在翻译中,再现方言口音是现代译者面临的又一重大挑战。马修教授坦言:“翻译并不必然等同于完全的理解。”

最后,马修教授以《诗经·卫风·芄兰》一诗为例,详细分析了翻译过程中的具体困境,如历代注疏的分歧、诗歌中人物角色的性别模糊等,再次印证了其核心观点:翻译是一项极度复杂、需要深厚学术准备的文化工程,它既是跨越障碍的尝试,也是对母语和自身文化理解边界的探索。
在提问环节,针对同学们提出的“如何处理《诗经》中的自然意象”“如何看待翻译中的‘损失’”以及“如何平衡正文翻译与注释之间的矛盾”等问题,马修教授均作了细致的解答。

本次讲座不仅展示了国际顶尖汉学家的研究深度,也为在场师生提供了关于语言、文化与翻译本质的深刻启迪,激励外语学习者在新时期更加自觉地承担起沟通中西的文化使命。
