学校主页|学科网站|本站首页|

学术讲座

您的当前位置: 首页 > 科研管理 > 科研动态 > 学术讲座 > 正文

张爱玲教授为我院师生开展主题讲座:新时代背景下的翻译专业教育

发布人:日期:浏览数:

(通讯员 陈桢 杨悦)20241222日下午,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教指委秘书长张爱玲教授应我校邀请,在腾龙楼613学术报告厅举行了一场题为新时代背景下的翻译专业教育的线下讲座。本次讲座由我校外国语学院主办,吸引了众多外院研究参加学习外国语学院副院长蒋莉华出席并主持了此次讲座。

讲座于15:00准时开始,张爱玲教授以因人工神经网络机器学习的基础性发现和发明受到表彰的2024诺贝尔奖获得者约翰·霍普菲尔德和杰弗里·辛顿作为引入,首先分析了新时代背景下翻译专业教育的现状和挑战。

随后,张爱玲教授向大家展示了包括《中华人民共和国学位法》在内的MTI专业教育相关国家级文件,解读了学位法的主要修订,传达了相关文件和意见的文件精神。她还通过结合自己从事翻译及翻译教育行业的故事和案例,指出了目前翻译教育存在的部分问题。此外,张爱玲教授介绍了目前的三类学科目录及三类学科目录之间的差异强调了研究类与教研类之间的区别从而指出了面向2035年的研究生教育改革的目标。她以口译为例为翻译专业学位人才培养路径提出了相应建议认为学位论文应当使用国家通用语言文字撰写。她向在座师生展示了“38645”普适能力框架,指明了翻译专业人才培养方向。同时随着中国在国际的地位日益提高,张爱玲教授为国际组织中翻译相关专业的人才稀缺现状表示担忧。她鼓励在坐的各位同学努力提高自身的国际交流能力,积极参入到国际组织的工作当中,为我们的国家建设贡献自己的力量。

紧接着,张爱玲教授简单介绍了翻译进化论,特别是机器翻译进化论。在讲座过程中,张教授结合自己丰富的教学和实践经验,以生动的案例和幽默的语言,赢得了在场师生的阵阵掌声。她通过结合目前受到广泛关注的《黑神话:悟空》国产游戏里的翻译案例,感叹目前国内部分翻译质量之高表达了自己和各位同学探讨更多相关问题的意愿

最后,张爱玲教授与现场师生进行了互动交流,耐心解答了大家提出的问题,鼓励同学们可以多多积累工作经验和能力,要多读文献多实践,在实践和文献中找问题。本次讲座在师生互动的良好氛围中圆满结束,参加讲座的师生纷纷表示受益匪浅,对翻译专业教育有了更深刻的认识。本次讲座的成功举办,为广大师生提供了一个与知名学者交流学习的平台,对我校翻译专业教育改革和发展起到了积极的推动作用。

 

上一条:复旦大学高永伟教授讲座:剖析中国概念词于英语世界的传播密码

下一条:传神副总裁闫栗丽于湖南师大开展讲座:聚焦AI驱动下的语言服务行业发展

关闭