余承法
性别:男
出生年月:1974年9月
职称:教授
导师类型:博士研究生导师
教育背景:
1992.09-1996.06,湖北师范大学外国语学院英语专业学士
2000.09-2003.06,华中师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士
2008.09-2013.06,华中师范大学语言研究所中外语言比较专业博士
任职简历:
1996.07-2003.07,武汉轻工大学外国语学院助教、讲师
2003.07-2018.01,中南民族大学外国语学院讲师、副教授、教授
2009.11-2018.01,中南民族大学外国语学院副院长
2014.08-2016.06,美国威斯康星大学普拉特维尔分校孔子学院中方院长
2018.01至今,湖南师范大学外国语学院教授
研究领域和方向:
翻译学、钱锺书研究、跨文化研究
学术荣誉:
2017年湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授
2014年湖北省中青年翻译学者
2014年中南民族大学教学名师
2010年中南民族大学十佳青年教工
获奖情况:
2018年湖南省社会科学成果鉴定“省内先进”(全译求化系列研究)
2018年第八届湖北省高等学校教学成果奖三等奖(主持)
2017年第十届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(专著)
2017年第七届湖北省翻译协会优秀科研成果奖论文类一等奖
2015年第五届湖北省翻译协会优秀科研成果奖专著类一等奖
2014年国防工业出版社年度优秀图书二等奖
2013年第六届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖(合著)
湖北省优秀学士论文指导教师(2007年2篇,2009年3篇,2011年1篇、2014年1篇)
2006年中南六省翻译理论与教学研讨会优秀论文一等奖
2004湖北省翻译协会20周年成立大会暨学术研讨会优秀论文二等奖
代表性成果:
一、著作:
1. 《全译方法论》(专著),中国社会科学出版社,2014年。
2. 《翻译方法论》(合著),中国社会科学出版社,2009年。
3. 《应用翻译学》(合著),国防工业出版社,2013年。
4. 《译学研究批判》(合著),国防工业出版社,2013年。
二、论文(除另有说明,均为独撰):
全译求化系统研究:
1. “OnQian Zhongshu’s Theory of ‘Sublimity’”.Perspectives: Studies inTranslatology(SSCI,A&HCI), 2006,14(3):214-229。
2. 《全译本质“化”论》,《中国外语》(CSSCI),2016 (2): 90-95。
3. 《从全译之“化”看变译之“变”》,《外语学刊》(CSSCI),2014(1):99-103。
4. 《全译求化的三位一体原则》,《中南民族大学学报(人文社会科学版)》(CSSCI),2014(3): 176-180。
5. 《等化机制的类型、理据和语用条件》,《中南民族大学学报(人文社会科学版)》(CSSCI),2012(2): 168-171。
6. 《化——全译转换的精髓》(第一作者),《华中科技大学学报(社会科学版)》(CSSCI),2006(2): 89-93。
7. 《全译繁化机制的内涵、理据与类型》(第二作者),《语言与翻译》(CSSCI),2015(1): 52-57、70。
8. 《论<小句中枢全译说>的逻辑力量》,《中国科技翻译》(北大核心),2010(4):56-58。
9. 《科技翻译中的全译求化机制》(第二作者),《中国科技翻译》(北大核心),2015(1):4-8。
10.《全译求化二合机制研究——求化系列之八》,《外国语文研究》,2017(6):66-76。
11.《移化机制的内涵、类型与理据——全译求化机制系列研究之六》,《外国语文研究》,2016(2):61-69。
12.《全译求化策略之等化的内涵和外延》,《英语广场(学术研究)》,2011(1):50-54。
13.《释“化”》,《河南科技大学学报(社会科学版)》,2006(1):73-75。
14.《异化——翻译的必然趋势》,《武汉工业学院学报》,2002(3):113-116。
钱钟书研究:
15.《学术参译研究——以钱钟书<谈艺录>为例》(第一作者),《解放军外国语学院学报》(CSSCI),2018(4): 11-15。
16.《<围城>海外旅行70年》,《外语学刊》(CSSCI),2018(1):116-121。
17.《中外联通东西摆渡——<跨文化研究:中国与世界——庆祝张隆溪教授学术成就文集>介评》,《中国比较文学》(CSSCI),2017(3): 209-213。
18.《文学世界主义研究的最新力作——<中国的文学世界主义者:钱锺书、杨绛和文学世界>述评》,《当代作家评论》(CSSCI),2016(2): 59-64。
跨文化研究:
19.“Commentson Per Wästberg’s Presentation Speech for the 2012 Nobel Prize in Literature”(通讯作者),EnglishLanguage and Literature Studies, 2016 (3): 21-25。
20.反预期程度的量化研究(第二作者),《中南民族大学学报》(人文社会科学版)(CSSCI),2016(2): 148-152。
21.《基于辞书和语料库的“哲”的语义考察》,《江汉论坛》(CSSCI),2011(9): 36-40。
22.《询问乎·讯问乎——析<中华人民共和国刑事诉讼法>中“问”的表述》(第一作者),《求索》(CSSCI),2006(5): 111-112、115。
23.语气典型性程度对语气异类组配的影响(第一作者),云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2016(1):43-47。
三、译文:
24.《图像显示了什么》(StefanMajetschak著,余承法、陈敏译),《外国美学》(CSSCI),2018年,第28辑。
25.《门罗•比厄斯利、阿瑟•丹托、诺埃尔•卡罗尔的艺术批评观》(CurtisCarter著,余承法、陈敏译),《外国美学》(CSSCI),2018年,第28辑。
26.《读钱不易译钱更难:<七缀集>英译本译者导言》(Duncan M. Campbell著,余承法译),《中国翻译》(CSSCI),2016(02): 66-69。
27.《剪纸的当代命运》(天粒著,余承法译),《中国民族(英文版)》2005(2):106。
28.《蔚县的剪纸》(周朝明著,余承法译),《中国民族(英文版)》,2005(2):107。
29.《韩靖的剪纸艺术》(余承法译),《中国民族(英文版)》,2005(2):113。
30.《剪纸微雕——乐清细纹刻纸》(乐清县文化局著,余承法译),《中国民族(英文版)》,2005(2):114-115。
31.《女书:中国女人为自己创造的文字》(宫哲兵等著,余承法等译,《中国民族(英文版)》,2005(1):77-91。
32.《一个回族家族的命运及其所引起的思考》(许宪隆著,余承法等译),《中国民族(英文版)》,2004(4):96-107。
四、教材、辞典
1. 《英汉笔译全译实践教程》(第二主编),国防工业出版社,2012
2. 《新编汉英翻译教程》(第二副主编),华中师范大学出版社,2012年
3.SurvivingYour Dissertation Writing: A Guide to Process and Content(第二副主编),华中师范大学出版社,2012年
4. 《中国译学大辞典》(参编),上海外语教育出版社,2011年
五、主要科研项目:
1. 2013-2018年,主持完成国家社会科学基金后期资助项目“基于语料库的化境研究”(13FYY008)
2. 2008-2012年,主持完成教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”之子项目“全译求化系统研究”(08JJD740057)
3. 2012-2013年,主持完成国家留学委项目“基于语料库的全译求化系统研究”,(2011842351)
4. 2013-2014年,主持完成湖北省社会科学基金项目“全译方法论”(2013194)
5. 2009-2010年,主持完成湖北省社会科学基金项目“全译求化策略研究”(2010294)
6. 2013-2013年,主持完成湖北省高等学校教研项目“本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的改革与创新”(2013198)
7. 2012-2014年,主持完成湖北省教育厅人文社会科学研究一般项目“基于语料库的全译求化机制研究”(2012G458)
学术团体和社会兼职:
湖南师范大学跨文化传播研究所副所长
湖南师范大学东北亚研究中心研究员
国防工业出版社“应用翻译理论与教学文库”专家委员会委员
《天津外国语大学学报》匿名评审专家
《英语广场·学术版》编委
InternationalJournal of Applied Linguistics and Translation编委
InternationalJournal of English Linguistics编委
English Languageand Literature Studies编委
湖北省翻译协会口译委员会副主任委员
全国高校海外汉学研究学会会员
曾任湖北省翻译协会常务理事、武汉市翻译协会副秘书长
讲授课程:
本科生:英汉笔译、汉英笔译、英汉互译、文学翻译、翻译专业导论、英语专业导论、学士学位论文指导、英语词汇学、综合英语、高级英语
硕士生:翻译理论与实践、翻译学导论、基础笔译、科学翻译、应用文体翻译、翻译批评
博士生:文学翻译专题研究
国际学术交流活动:
2006.11.15-12.01,中南民族大学赴欧访问团翻译
2012.01-2013.01,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者
2013.08.01-31,美国旧金山州立大学“美国高等教育管理”培训班学员兼翻译